Make sure your EoSD executable is named 東方紅魔郷.exe.So, you want to run games in Japanese locale, but don't want to change your system locale. vpatch errorĪ "game not found" error message given by vpatch. Open Task Manager, and you should be able to find it in the "Processes" tab (likely in the "Background Processes" section when it's a ghost process) and right click -> "End Task". This happens occasionally after you try to close the game - the game is still running in the background but isn't visible. If you seemingly have no EoSD processes open and are still getting this message, you likely have a "ghost process". Make sure you have all EoSD processes closed before trying to run it again. This error message occurs when you try to open a second instance of EoSD. Also, the mojibake version of this error message is what shows if you try to run the Japanese executable without Japanese locale. dat files are namedĪs shown in the File names section. This error message shows when EoSD fails to load data from the. It means you are not running the program in Japanese locale, which may be your problem: see Japanese locale.dat error If you are getting an error message in mojibake, These are a few of the most common error messages, shown in both Japanese and mojibake. Thprac does not work with the static English patch. It should detect EoSD and ask to apply itself. To get around this, simply run the game with vpatch first, then apply thprac by running it. Thprac is supposed to apply vpatch automatically if it's run in the same folder, but the vpatch Unicode DLL breaks this. It requires Japanese locale to use with EoSD. Thprac (not to be confused with thcrap) is a popular practice tool. When combined with vpatch, it may reduce input lagĮven further (not confirmed). This is another solution to the uncapped FPS bug, although vpatch already does that.Īlso, some people's computers may refuse to go to exclusive fullscreen for these games, and this fixes that (which also results in less input lag).Īt the very least, it seems to have no negative effects, so it doesn't hurt to have it. This fixes some issues for the older Touhou games (Touhou 6 to 9.5). Go to the "Administrative" tab and change the system locale to Japanese there. Open it, click on "Clock and Region", then "Region". To do this, go to your Windows search bar and search for "Control Panel". The second option is to simply change your computer's locale to Japanese instead. Locale Emulator allows you to run a program in a specific locale (such as Japanese) while keeping your computer in a different locale (such as English). You can do this in two ways: a locale emulator, or actually changing your computer's locale. Unless you use the method mentioned above (English patch + vpatch Unicode DLL), you will need your locale to be Japanese to run EoSD on Windows.Īlso, you will need Japanese locale to use any of the practice tools that exist. It does not change the language your Windows environment will be in. What changing your locale does is change the default language that is used for non-Unicode programs. You still need Japanese locale to run the game in Japanese, which leads us to the next section. This bypasses the need for Japanese locale if you play with THCRAP or the static English patch. Optionally, you can replace vpatch_th06.dll As it mentions, whatever executable you are running with vpatch must be named 東方紅魔郷.exe. Download vpatch here.įollow the instructions in the text file that's in the folder. Importantly for this guide, it also happens to fix the uncapped FPS bug. The main reason it's used is because it reduces input lag, especially for the older Windows games. Using vpatch is standard practice in the community. Your English executable is named (usually th06e.exe or eosd.exe) to 東方紅魔郷.exe for vpatch to detect it. However, if you want to use vpatch with the static English patch (highly recommended - see next section), you still need to rename whatever If you wish to use the static English patch, it's fine to leave the th06e_XX.DAT files alone, since those are the data files the patch uses instead. This process is just for the Japanese version (including if you want to use the THCRAP translation patch, which runs off of the Japanese executable). To 紅魔郷CM.DAT - see the two images above). Where "XX" is the two English characters that should already be at the end of the file name, which you should keep the same (for example, renaming ìgûéï╜CM.DAT The most common source of this is when these files have been extracted from an archive, such as a. What are supposed to be Japanese characters have been replaced by this gibberish text, known as mojibake (the garbled text may look different for you than the images shown here). The file names are supposed to look like the image on the right, but many people have something that looks like the left image.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |